top of page


I support my clients from the beginning of the editorial process. I write texts taking into account their ideas, expectations, and goals, or we work back and forth on their manuscripts while in progress or once finished. I am committed to returning the best version within my reach.


I offer these services in Spanish or English. In addition, I translate from English into Spanish or inversely. Clarity, concise and precise language, and scientific rigor are key to effective communication. I put a lot of effort in producing easy-to-read and appealing documents, especially when it comes to very visual pieces with little text.

Work Method


I talk with the client about their needs and intention. Then, I research the topic and search for and select written, oral, and audiovisual sources. Along with the text, I think and propose the accompanying visual support (graphs, tables, charts, infographics). Based on the project requirements, I make decisions that guide and facilitate the graphic design. Finally, we agree on the modifications needed before the final delivery. I have written scientific and technical texts, institutional documents, and press articles.


I offer three options depending on the starting text. If it has not been fully edited, I recommend copyediting to solve as many linguistic problems as possible. I suggest some degree of rewriting that improves the structure of the sentences, the connection between them, the choice of terminology and verb forms. I also solve concordance errors and avoid ambiguous phrases, rhymes, redundancies, unnecessary foreign words. To finish "polishing" an edited text, I perform manuscript proofreading, focused on misspelling and errors in punctuation, capitalization, use of italics, spacing, indentation, format of titles and subtitles, notes and footnotes, bibliography. To finish the editorial process, after graphic design, I recommend revising page proofs (in PDF and/or paper).


I proceed in two stages. While macroediting, I read the manuscript and assess text type, quality, intention, architecture, information gaps, visual aid, compliance with editorial guides. I suggest rearrangements if necessary. Once changes have been agreed upon, I continue microediting paragraphs, sentences, footnotes. I focus on style, readability, syntax, grammar, spelling, punctuation, literal or incorrect translations, and plagiarism. Overall, I ensure the piece suits the reader, is clear, coherent and cohesive.


I took my first steps in science communication as a translator. Thus, I had the opportunity to combine my background with my passion for languages. I specialize in the first two stages of the translation process: I translate from the source language to the target language, or I edit work by colleagues or machine translations. On occasion, I was in charge of quality assurance and final revision. I mainly receive written documents and use computer-assisted translation tools, but I also participate in video subtitling projects for health or institutional communication. Translating demands mastering the languages involved, as well as researching a topic and specific terms. I take into account the type of text, the audience, the register and style, and follow very precise client guidelines.

When the project requires it, I team up with subject matter experts, linguists, and graphic design professionals to guarantee high quality standards until the final publication of any document.

Publications and Texts 

Yearbooks and reports of activities
Theses and final academic projects
Journals and magazines
Scientific papers and reviews

Presentations and proceedings

Consensus documents

Expert recommendations

Position papers

Diagnostic and treatment guidelines

Practical guidelines

Product monographs

Medical updates

Triptychs, diptychs, cards, posters

Clinical trial protocols

Technical reports

Prescribing information

Medical records

Informed consents

Educational materials for patients

Newspaper articles

bottom of page